Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
V mreži (Netforce), 16. maj 2000, 20.00 | ||
izvirnik | I'll take it under advisement. | |
prevod | Posvetoval se bom. | |
razlaga | V Velikem angleško-slovenskem slovarju sta za advisement ponujena prevoda posvetovanje in premislek. Ni vedno dobro uporabiti kar prvega, razen če je prevajalec mislil, da bi se junak posvetoval sam s sabo. Pravilen prevod bi namreč bil: Premislil bom. (mp) |