Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Gladiator, kino | ||
izvirnik | I didn't know he'll send the best. | |
prevod | Nisem pa vedel, da bo poslal pravo zver. | |
razlaga | Prosim? Maximus govori o tem, da je vedel, da bo Commodus poslal morilce, ni pa vedel, da bo poslal najboljšega, ne pa pravo zver! (kk) | |
pripomba | Po dolgem času sem spet uspela zaiti v kino. Tale lapsus pri zveri me niti ni tako motil,
glede na to, da vem, da prevajalka najbrž ni imela zraven videoposnetka in je prevajala samo po dialog listi.
Bolj me kot zgodovinarko moti dejstvo, da ni pazila na nivo jezika. Prosim lepo, kateri bodoči cesar bi se spustil na
tak nivo, da bi rekel svoji sestri: Lupčka! Tukaj me je streslo, da ne govorim o napaki, ki jo ponavljajo mnogi
prevajalci, namreč Rimljanom polagajo v usta vikanje. Če preberete katerega od Ciceronovih govorov, ki jih je naslavljal
na Cezarja, boste lepo videli, da vikanja sploh niso poznali. Vsi so se veselo tikali, edini izraz spoštljivosti
(verbalni namreč) pa je bil izraz gospod in gospa (moj ali moja, če hočete spoštovanje še poudariti). Vikanje so prvi
poznali cerkveni dostojanstveniki mnogo pozneje, potem pa še Francozi še malo pozneje, ki morajo tako ali tako še danes
vse napihovati. |