Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Karantanija Cinemas

Gladiator, kino

izvirnik

I didn't know he'll send the best.

prevod

Nisem pa vedel, da bo poslal pravo zver.

razlaga

Prosim? Maximus govori o tem, da je vedel, da bo Commodus poslal morilce, ni pa vedel, da bo poslal najboljšega, ne pa pravo zver! (kk)

pripomba

Po dolgem času sem spet uspela zaiti v kino. Tale lapsus pri zveri me niti ni tako motil, glede na to, da vem, da prevajalka najbrž ni imela zraven videoposnetka in je prevajala samo po dialog listi. Bolj me kot zgodovinarko moti dejstvo, da ni pazila na nivo jezika. Prosim lepo, kateri bodoči cesar bi se spustil na tak nivo, da bi rekel svoji sestri: Lupčka! Tukaj me je streslo, da ne govorim o napaki, ki jo ponavljajo mnogi prevajalci, namreč Rimljanom polagajo v usta vikanje. Če preberete katerega od Ciceronovih govorov, ki jih je naslavljal na Cezarja, boste lepo videli, da vikanja sploh niso poznali. Vsi so se veselo tikali, edini izraz spoštljivosti (verbalni namreč) pa je bil izraz gospod in gospa (moj ali moja, če hočete spoštovanje še poudariti). Vikanje so prvi poznali cerkveni dostojanstveniki mnogo pozneje, potem pa še Francozi še malo pozneje, ki morajo tako ali tako še danes vse napihovati.
Še to, slovenjenje imen je čisto simpatično, ampak ne vem, zakaj je potem iz Lucille nastala Lucija. (Jolanda)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media