Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
škatla koruznih kosmičev | ||
izvirnik | Cornflakes, Nährwertgehalt pro 100g, Brennwert, Eiweiss, Kohlenhydrate, Fett | |
prevod | Koruzni kosmiči, Vsebina hranilne vrednosti na 100g, Gorilna vrednost, Beljak, Ogljikovodik, Maščoba | |
razlaga | V redu, vem, da je to precej banalno in da je malce nesmiselno poslati prevod s škatle za koruzne kosmiče, vendar... Če smo kritični pri filmih, revijah ipd., zakaj bi morali biti zadovoljni tudi s češko-hrvaškimi prevodi iz angleške nemščine. Mogoče je malce nerodno in nerazvidno, kateri del izvirnika sodi h kateremu delu prevoda, pa se vendar posvetimo cvetkam. Neposredno prevajanje iz tujega jezika nikoli ni bilo in ne bo zaželeno. Kaj naj bi sicer po vašem pomenilo vsebina hranilne vrednosti? Ali ima hranilna vrednost vsebino? Ali je hranilna vrednost stvar, predmet ...? Naprej, Eiweiss sicer je beljak (v neposrednem prevodu), kot je tudi Fett maščoba, pa vendar bi prevajalec lahko posegel po čem drugem kot po nemško-slovenskem slovarju. Na koncu pa še to: Kohlenhydrate ni ogljikovodik, temveč so to kvečjemu ogljikovi hidrati (tu bi celo z neposrednim prevodom prevajalec – če se temu lahko tako reče – bolj zadel bistvo). (Jurij Škraba) |