Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Praški vodovod naprodaj, 13. junij 2000 | ||
prevod | Pilsen, Budweis, Brünn, Mährischer Ostrau, Karlsbad | |
razlaga | Avtorju prispevka moje najiskrenejše čestitke za neprecenljiv prispevek h kvaliteti slovenskega novinarstva. Avtor je namreč pri prevajanju poročila (verjetno nemške) agencije spregledal, da na Češkem in Moravskem mestom, kot so Brünn, Karlsbad, Pilsen... rečejo Brno, Karlovy Vary, Plzen... (Enkrat prejšnji teden so na zadnji strani pisali o No Smoking Orchestra, ki naj bi bil ustanovljen v Sarajevu 1980 – seveda gre za Zabranjeno pušenje). Nemci upravičeno uporabljajo stara nemška imena, tako kot tudi Ljubljani rečejo Laibach in mi uporabljamo Dunaj za Wien. Slovenci pač nimamo svojih imen za češka mesta in torej uporabljamo današnja originalna imena. Da človek ne opazi, da imena zvenijo malo preveč nemško (z vsemi umlauti vred) za Češko republiko in ne gre preverit, ta je pa prehuda. Ja, saj res, le zakaj pa bi človek uporabljal glavo, če gre tudi brez. (rs) |