Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Delo

Praški vodovod naprodaj, 13. junij 2000

prevod

Pilsen, Budweis, Brünn, Mährischer Ostrau, Karlsbad

razlaga

Avtorju prispevka moje najiskrenejše čestitke za neprecenljiv prispevek h kvaliteti slovenskega novinarstva. Avtor je namreč pri prevajanju poročila (verjetno nemške) agencije spregledal, da na Češkem in Moravskem mestom, kot so Brünn, Karlsbad, Pilsen... rečejo Brno, Karlovy Vary, Plzen... (Enkrat prejšnji teden so na zadnji strani pisali o No Smoking Orchestra, ki naj bi bil ustanovljen v Sarajevu 1980 – seveda gre za Zabranjeno pušenje). Nemci upravičeno uporabljajo stara nemška imena, tako kot tudi Ljubljani rečejo Laibach in mi uporabljamo Dunaj za Wien. Slovenci pač nimamo svojih imen za češka mesta in torej uporabljamo današnja originalna imena. Da človek ne opazi, da imena zvenijo malo preveč nemško (z vsemi umlauti vred) za Češko republiko in ne gre preverit, ta je pa prehuda. Ja, saj res, le zakaj pa bi človek uporabljal glavo, če gre tudi brez. (rs)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media