Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Spartak (Spartacus), 4. junij 2000, 0.10 | ||
izvirnik | Cilician pirates | |
prevod | Šlezijski pirati | |
razlaga | Šlezijski bi bili lahko kvečjemu rudarji. Šlezija je namreč pokrajina na meji med
Češko in Poljsko, daleč od vsakega morja, znana med drugim po številnih rudnikih. Spartaka pa so izdali cilicijski
pirati. Cilicija je bila antična pokrajina na jugu Anatolije, ob Sredozemskem morju. | |
odgovor | K sicer pravilnemu opozorilu na katastrofalno napačen prevod želim dodati le kratko pojasnilo: kolikor vem, Cilicijo Slovenci pišemo kot Kilikijo. V klasični latinščini se c namreč izgovarja kot k – ergo... (rs) | |
odgovor | Načeloma je to sicer res, ali je res tudi v praksi, pa ne vem, ker nimam pri roki nobenega primernega vira (in sem zato tudi napisal kar Cilicija). Latinščino namreč v praksi skoraj vedno izgovarjamo v »cerkveni« izgovarjavi in rečemo na primer Cezar in ne Kajzar (v klasični latniščini je namreč c = k, ae = aj), rimskemu Celju ne rečemo Keleja ... (Nikolaj) |