Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Seinfeld, 28. junij 2000, 19.00 | ||
izvirnik | (golf) tee | |
prevod | palica (za golf) | |
razlaga | Tee ni palica za golf, pač pa podstavek, na katerega igralec postavi žogico, preden udari. Še v zastarelem Angleško-slovenskem slovarju najdemo temu podoben prevod: kupček zemlje za žogico. In ni mi jasno, kako se lahko prevajalcu zdi povsem v redu, ko napiše, da so v umorjenem našli (in to ne takoj) celo palico za golf. (mp) |