Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Draga, pomanjšal sem otroke (Honey, I Shrunk the Kids), 29. junij 2000, 20.00 | ||
izvirnik | Cork | |
prevod | Proton | |
razlaga | Če je že treba prevajati lastna imena, bi jih lahko vsaj prav prevedli. Psu iz filma namreč ni bilo ime Proton, pač pa Cork, kar bi lahko pomenilo zamašek ali pa plutovina. (Maja) | |
odgovor | Če moj spomin deluje pravilno, psu ni ime Cork ampak Quark, kar v fiziki poznamo kot gradnik delcev, kot so protoni, elektroni ... tako je prevod dokaj na mestu, z ozirom na dejstvo, da je film namenjen predvsem mlajši publiki in da je quark ali kvark precej neprepoznavna beseda med slovenskim mladežem (vsaj po mojih izkušnjah). (Matevž) |