Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zvezdne steze: Voyager (Star Trek: Voyager), 12. julij 2000, 18.00 | ||
izvirnik | It is one of most beautiful planets you have ever seen. | |
prevod | Je eden najlepših planetov na svetu. | |
razlaga | Ena izmed definicij besede svet je res celota nebesnih teles, vendar to besedo poznamo bolje kot Zemljo – en planet. Zaradi tega bi bilo bolje, če bi se prevod glasil nekako takole: Je eden najlepših planetov v vesolju. (George) | |
odgovor | Lahko rečemo tudi v vesolju, toda prevod ni mišljen dobesedno, ampak prispodobno. Sicer pa v 24. stoletju (v času dogajanja Voyagerja) nista ne življenje ne miselnost omejena na našo Zemljico. Beseda svet ima vsekakor razširjen pomen. (Saša) |