Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Velike počitnice (Les grandes vacances), 9. julij 2000, 22.45 | ||
izvirnik | — Thank you. | |
prevod | — Hvala. | |
razlaga | Ni za kaj bi bil bolj primeren odgovor na zahvalo (?!). (Sašo) | |
pripomba | Glede na to, da gre za film v francoščini, v katerem se pojavi nekaj angleških stavkov, bi bilo pravilno, da jih prevajalec sploh ne poskuša prevajati, ampak jih preprosto pusti v izvirniku oziroma sploh ničesar ne napiše v podnapis. Tudi Francozi, ki gledajo film, lahko tega ne razumejo. Ali bi prevajalec, če bi se sredi filma pojavil stavek v kitajščini, tudi tega poskušal prevesti? (Seveda gre za nekaj povsem drugega, če so imeli Francozi v izvirniku pri angleščini podnapise. Toda v tem primeru bi prevajalec tudi omenjena stavka lahko prevedel iz francoščine, namesto da se osramoti z nepoznavanjem tako osnovne angleške fraze.) (mp) |