Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Velike počitnice (Les grandes vacances), 9. julij 2000, 22.45

izvirnik

— Thank you.
— You're welcome.

prevod

— Hvala.
— Dobrodošla.

razlaga

Ni za kaj bi bil bolj primeren odgovor na zahvalo (?!). (Sašo)

pripomba

Glede na to, da gre za film v francoščini, v katerem se pojavi nekaj angleških stavkov, bi bilo pravilno, da jih prevajalec sploh ne poskuša prevajati, ampak jih preprosto pusti v izvirniku oziroma sploh ničesar ne napiše v podnapis. Tudi Francozi, ki gledajo film, lahko tega ne razumejo. Ali bi prevajalec, če bi se sredi filma pojavil stavek v kitajščini, tudi tega poskušal prevesti? (Seveda gre za nekaj povsem drugega, če so imeli Francozi v izvirniku pri angleščini podnapise. Toda v tem primeru bi prevajalec tudi omenjena stavka lahko prevedel iz francoščine, namesto da se osramoti z nepoznavanjem tako osnovne angleške fraze.) (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media