Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Will in Grace (Will & Grace), 26. julij 2000, 22.40 | ||
izvirnik | in front of the bar, next to the bar / in front of the bench, next to the bench | |
prevod | pred barom, za barom / pred klopjo, za klopjo | |
razlaga | Grace se dolgočasi in zapira zdaj levo, zdaj desno oko. Oseba, ki jo gleda, se tako navidezno premika. Enkrat je pred barom (klopjo), drugič pa ob baru (klopi). Ni mi jasno, kako si prevajalec zamišlja, da se z izmeničnim zapiranjem oči oseba lahko premakne za nek predmet. Poskusi lahko tudi sam, na primer tako, da pred očmi drži prst in gleda, kako se navidezno premika glede na oddaljeni predmet, kadar gleda samo z levim in kadar gleda samo z desnim očesom. Seveda se premika levo in desno, ne naprej in nazaj. (mp) |