Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Will in Grace (Will & Grace), 26. julij 2000, 22.40

izvirnik

in front of the bar, next to the bar / in front of the bench, next to the bench

prevod

pred barom, za barom / pred klopjo, za klopjo

razlaga

Grace se dolgočasi in zapira zdaj levo, zdaj desno oko. Oseba, ki jo gleda, se tako navidezno premika. Enkrat je pred barom (klopjo), drugič pa ob baru (klopi). Ni mi jasno, kako si prevajalec zamišlja, da se z izmeničnim zapiranjem oči oseba lahko premakne za nek predmet. Poskusi lahko tudi sam, na primer tako, da pred očmi drži prst in gleda, kako se navidezno premika glede na oddaljeni predmet, kadar gleda samo z levim in kadar gleda samo z desnim očesom. Seveda se premika levo in desno, ne naprej in nazaj. (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media