Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 14./15. avgust 2000, 18.00

izvirnik

commander Riker, lieutenant commander Data

prevod

kapitan fregate Riker, kapitan korvete Data

razlaga

Lepo vas prosim, človeku gre ob takšnih in podobnih prevodih Star Treka že na bruhanje! Kakšno zvezo imajo fregate in korvete z vesoljskimi ladjami v 24. stoletju in od kdaj sta omenjena osebka kapitana? Ali prevajalec ne more preprosto zapisati: poveljnik Riker in poročnik poveljnik Data? (Sašo)

pripomba

Prevajalec je načeloma čine pravilno prevedel, vendar zvenijo ti pravilni prevodi v tem kontekstu tuje tistim, ki niso posvečeni v vojaško hierarhijo. Predlog poročnik poveljnik je nesmiselen, saj bi to bil dobeseden prevod: lieutenant commander ni lieutenant + commander, temveč je to le stopnička pod commander. Menim, da bi bil ustreznejši podpoveljnik ali namestnik poveljnika, če je Riker poveljnik. (Mitja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media