Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 14./15. avgust 2000, 18.00 | ||
izvirnik | commander Riker, lieutenant commander Data | |
prevod | kapitan fregate Riker, kapitan korvete Data | |
razlaga | Lepo vas prosim, človeku gre ob takšnih in podobnih prevodih Star Treka že na bruhanje! Kakšno zvezo imajo fregate in korvete z vesoljskimi ladjami v 24. stoletju in od kdaj sta omenjena osebka kapitana? Ali prevajalec ne more preprosto zapisati: poveljnik Riker in poročnik poveljnik Data? (Sašo) | |
pripomba | Prevajalec je načeloma čine pravilno prevedel, vendar zvenijo ti pravilni prevodi v tem kontekstu tuje tistim, ki niso posvečeni v vojaško hierarhijo. Predlog poročnik poveljnik je nesmiselen, saj bi to bil dobeseden prevod: lieutenant commander ni lieutenant + commander, temveč je to le stopnička pod commander. Menim, da bi bil ustreznejši podpoveljnik ali namestnik poveljnika, če je Riker poveljnik. (Mitja) |