Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Memphis Belle | ||
izvirnik | Flaps! | |
prevod | Protiletalska! | |
razlaga | Flaps so na letalu pred/zakrilca (nisem čisto prepričan), še zdaleč pa ne protiletalska. Glede na to, da so z ameriškim bombnikom pristajali v Angliji, bi bilo malce čudno, če bi nanje streljala protiletalska, kajne? (Domen Gostinčar) | |
pripomba | Flaps so zakrilca. (Dalibor Jovanović) | |
odgovor | Moral bi slišati originalno besedilo, vendar je zelo verjetno, da je prevajalec slišal flaks, kar resnično pomeni protiletalsko obrambo. Ali pa so se kritiki zmotili. (Slaven) | |
vprašanje | Povsem dobronamerno me zanima, ali ima prevajalec možnost pri prevajanju film gledati ali svoje delo počne le po tonskem posnetku? (Mitja) | |
odgovor | Prevajalci praviloma dobijo scenarij oziroma dialog listo na papirju in oddajo ali film na videokaseti. Toda zanesljivo ni vedno tako. (Če ob podpisu prevajalca piše, da gre za prevod po tonskem zapisu, očitno ni bilo ničesar na papirju. Toda v tem primeru si ne znam predstavljati, da bi mu v prevod dali navadno avdiokaseto namesto videokasete.) (Matjaž) |