| razlaga | Prav posebna pohvala gre prevajalcu, ki je odlično prevedel z letalskim žargonom bogat film.
Nedvomno boljši prevod kot tisti, ki se je pred časom vrtel na TVS.
Ker imam občutek, da je prevajalcu tovrsten žargon blizu in se trudi, da bi ga čimbolje razumel (kar mu odlično uspeva),
bi mu svetoval le nekaj manjših popravkov oziroma pojasnil, ki se v letalskih filmih pogosto ponavljajo: Angels je
oznaka, ki označuje višino v stotinah čevljev (Angels 10 je torej 300 m); Alert plane je letalo
na letalonosilki v določeni fazi pripravljenosti na vzlet, Alert 5 pomeni letalo, pripravljeno na vzlet v 5 minutah,
torej na vzletnem katapultu, s posadko, opravljenimi pregledi itd. in morda bi ustreznejši prevod bil dežurno ali rezervno
letalo, ne pa alarmno. Pa še mala napakica na samem začetku filma: The Navy calls it Top Gun se mu je zapisalo kot
Vojska jo imenuje Top Gun. Vojska in Mornarica sta dve ločeni telesi, podoben lapsus te v kakšnem baru utegne drago
stati... :) (Mitja) |