Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Top Gun, 21. avgust 2000, 20.00

razlaga

Prav posebna pohvala gre prevajalcu, ki je odlično prevedel z letalskim žargonom bogat film. Nedvomno boljši prevod kot tisti, ki se je pred časom vrtel na TVS.
Ker imam občutek, da je prevajalcu tovrsten žargon blizu in se trudi, da bi ga čimbolje razumel (kar mu odlično uspeva), bi mu svetoval le nekaj manjših popravkov oziroma pojasnil, ki se v letalskih filmih pogosto ponavljajo: Angels je oznaka, ki označuje višino v stotinah čevljev (Angels 10 je torej 300 m); Alert plane je letalo na letalonosilki v določeni fazi pripravljenosti na vzlet, Alert 5 pomeni letalo, pripravljeno na vzlet v 5 minutah, torej na vzletnem katapultu, s posadko, opravljenimi pregledi itd. in morda bi ustreznejši prevod bil dežurno ali rezervno letalo, ne pa alarmno. Pa še mala napakica na samem začetku filma: The Navy calls it Top Gun se mu je zapisalo kot Vojska jo imenuje Top Gun. Vojska in Mornarica sta dve ločeni telesi, podoben lapsus te v kakšnem baru utegne drago stati... :) (Mitja)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media