Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Rent-a-Cop, 21. avgust 2000, 20.10 | ||
izvirnik | Football? | |
prevod | Bejzbol? | |
razlaga | Enkrat za vselej: ko Američani rečejo football, mislijo na igro s koničasto žogo – Slovenci ji rečemo ameriški nogomet; baseball se igra z manjšo žogo in kijem itd. Basketball pa je košarka (to je tisto, kjer žogo mečejo v koš). Kar vse piše v slovarjih. Ob takšnih kozlih niti ni tako opazno, ko prevajalec ekipo Green Bay Packers (ki igra ameriški nogomet) prevede z bejzbolsko ekipo. (rs) |