Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Lepi časi (Time of Your Life), 24. avgust 2000, 20.00 | ||
izvirnik | And a bus boy. | |
prevod | In občasno sprevodnik. | |
razlaga | Že pred dobrima dvema letoma je MojsteR prevodov opozoril na podobno napako na isti televiziji. Takrat je bil bus boy preveden v šoferja avtobusa. Tokrat je postal sprevodnik. Če bi prevajalec, namesto da si kar izmisli, da je to sprevodnik, pogledal v Veliki angleško-slovenski slovar, bi našel prevod pikolo. Ta izraz se mi sicer ne zdi dovolj znan, da bi ga bilo primerno uporabiti, se mi pa zdi povsem primeren in preprost prevod natakar. (Pikolo je po Slovarju slovenskega knjižnega jezika mlajši pomožni natakar, navadno vajenec.) (mp) |