Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Mirovnik (The Peacemaker), 28. avgust 2000, 21.00

izvirnik

NMCC, NEST team

prevod

NMCC, enota NEST

razlaga

Škoda, da prevajalka v sicer korektno prevedenem filmu ni priredila tudi številnih kratic, temveč jih je zapisala v izvirniku. Verjetno bi bilo marsikomu jasneje, če bi glavna junaka na koncu filma obupano pričakovala Jedrsko enoto ali kaj podobnega, ne pa enoto NEST (Nuclear Emergency Swat Team), ki jo na prizorišče pošlje NMCC (National Military Command Center, Vrhovno poveljstvo) na podlagi podatkov CIA (Central Inteligence Agency) in NSA (National Security Agency). (Mitja Muženič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media