Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Oprah Show, 29. avgust 2000, 15.55

izvirnik

football

prevod

rugby

razlaga

Še malo, pa bom počila od smeha. Se prevajalci norca delajo iz ljudi? Mislijo, da smo navadni ljudje (beri gledalci in ne prevajalci) neumni? Glede tega prevoda je bilo že veliko povedanega, vendar so še zmeraj napake.
Football je ameriški nogomet. Rugby je rugby in ta šport obstaja tudi v Sloveniji, za razliko od ameriškega nogometa. Vem, da so lahko napake, ampak če Američan reče football, misli ameriški nogomet, saj v nadaljevanju pogovora omeni soccer, kar je naš nogomet. Je že skrajni čas, da je konec teh napak glede prevajanja špotnih panog. Me prav zanima, kako bo Kanal A prevedel film Major League. To bo smešno. Priznam, da je te pojme težko prevesti, ampak vseeno. Tisti, ki to trenira ali vsaj pozna potek igre, mu je to muka brati. No, o tem takrat, ko bo film na sporedu. (Andreja M.)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media