Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Mladinska knjiga

Umor na Nilu (Death on the Nile), knjiga Agathe Christie

prevod

v kontekstu: Nekdo je odšel. Minuto, dve je molčal. Potem je zgrabil bika za roge.

razlaga

Gre za dobeseden prevod angleške fraze to grab the bull by the horns, ki je popolnoma neustrezen. Primerneje bi bilo Lotil se je problema ali kaj podobnega. (Tomi Laptoš)

odgovor

Marsikdaj so prevodi, ki se zdijo zelo direktni, celo kalkirani, pravzaprav povsem ustrezni. To nam zelo hitro pojasni že en sam pogled v SSKJ, kjer najdemo tole razlago:
ekspr. zagrabiti bika za roge /odločno se lotiti težkega, zahtevnega dela/
in še tole, z glagolom prijeti:
ekspr. prijeti bika za roge /odločno se lotiti težkega, zahtevnega dela/
Marsikdaj se v različnih jezikih pojavljajo zelo podobne fraze. Tako pač je. Le zakaj bi jih ne uporabljali? (Frida Črmelj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media