Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Umor na Nilu (Death on the Nile), knjiga Agathe Christie | ||
prevod | v kontekstu: Nekdo je odšel. Minuto, dve je molčal. Potem je zgrabil bika za roge. | |
razlaga | Gre za dobeseden prevod angleške fraze to grab the bull by the horns, ki je popolnoma neustrezen. Primerneje bi bilo Lotil se je problema ali kaj podobnega. (Tomi Laptoš) | |
odgovor | Marsikdaj so prevodi, ki se zdijo zelo direktni, celo kalkirani,
pravzaprav povsem ustrezni. To nam zelo hitro pojasni že en sam
pogled v SSKJ, kjer najdemo tole razlago: |