Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Mamice (The Mommies), 28. julij 2000, 18.30

izvirnik

nepotism, fudge

prevod

nepotizem, fudge

razlaga

Ko se prevajalcem očitno ne da prevajati. Tako nepotism (p)ostane kar nepotizem, ker je splošno znano, da vsi v Sloveniji poznamo vse tujke. Nepotizem je bilo nekaj, kar je mamicama bilo všeč – svoje otroke sta namreč določili za igralce v igri, ki sta jo pripravljali. Vlogo bi sicer lahko dobil sin ene izmed mamic, ki v filmu ne nastopa. To pa je bilo možno le, dokler ta fant ni postal fudge. Ne bom se ubadal s prevajanjem, kljub temu da dovolj »obvladam« – ostanem raje povprečni gledalec – ne razumem. (Drago Jovič)

odgovor

V mojem prevodu ni nikjer pisalo, da je kdo postal fudge, pač pa:
... Njen Matthew hoče biti Squanto. Precej dobre možnosti je imel, dokler ni Renee poslala fudgea.
Glede nepotizma pa sploh ne bi izgubljala besed. Vsi dobro vemo, da to pomeni dajanje prednosti sorodnikom in prijateljem, zanima pa me, kako bi g. Joviču iz tega uspelo napraviti lep podnapis. (Cel podnapis se namreč glasi: Nepotizem je edina zabava, ki nama jo to delo nudi.) Gre za to, da smo televizijski prevajalci žal omejeni na 60 znakov na podnapis, ne pa za to, da se nam »ne da prevajati«. (Sabina Gramc)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media