Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Mamice (The Mommies), 28. julij 2000, 18.30 | ||
izvirnik | nepotism, fudge | |
prevod | nepotizem, fudge | |
razlaga | Ko se prevajalcem očitno ne da prevajati. Tako nepotism (p)ostane kar nepotizem, ker je splošno znano, da vsi v Sloveniji poznamo vse tujke. Nepotizem je bilo nekaj, kar je mamicama bilo všeč – svoje otroke sta namreč določili za igralce v igri, ki sta jo pripravljali. Vlogo bi sicer lahko dobil sin ene izmed mamic, ki v filmu ne nastopa. To pa je bilo možno le, dokler ta fant ni postal fudge. Ne bom se ubadal s prevajanjem, kljub temu da dovolj »obvladam« – ostanem raje povprečni gledalec – ne razumem. (Drago Jovič) | |
odgovor | V mojem prevodu ni nikjer pisalo, da je kdo postal
fudge, pač pa: |