Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Prva liga (Major League), 1. september 2000, 22.00 | ||
izvirnik | He achieved/scored 48 RBI last season. | |
prevod | ... je dosegel 48 točk. | |
razlaga | RBI ni točka tistega, ki udarja. Kratica pomeni Runs Batted In, to je, da igralec, ki udarja, s tem omogoči dosego točke igralcu, ki je že na kakšni od baz. Izraza ball in strike pa je treba ali dokončno in enotno prevesti v slovenščino ali pa ju pustiti taka, kot sta. (Akim K.) | |
odgovor | Za tak prevod sem se odločil, ker pri baseballski statistiki večinoma upoštevajo to kategorijo, poleg homerunov in povprečja. Gledalcem, ki te igre ne poznajo, je bilo treba izraze čimbolj približati. Enako velja za ball in strike. Slovenski igralci baseballa uporabljajo večinoma ameriške izraze, toda upoštevati sem moral, da film ni namenjen zgolj tistim, ki podrobno spremljajo ta šport. (Iztok Kosem) |