Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Na morje, 5. september 2000, 20.00 | ||
izvirnik | sergeant (Grey) | |
prevod | seržant (Grey) | |
razlaga | Slovenski izraz za sergeanta je narednik in je vsekakor primernejši kot seržant. Če imamo slovenske prevode za tuje izraze, menim, da je samoumevno, da jih uporabljamo. (Tomi Laptoš) | |
odgovor | Narednik ni slovenski izraz, ampak srbohrvaški in tudi čin s tem imenom ne obstaja niti v vojski niti v policiji. Sergeant je, če gre za vojaški čin, pri nas vodnik, pri policiji pa so mi povedali, da ustreznega čina ni, v prevodih pa lahko uporabljam izraz narednik ali seržant. (mb) |