Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Seinfeld, 4. september 2000, 22.40

izvirnik

Downtown, Midtown

prevod

center, srednji del

razlaga

Na nekaj podobnega sem tu opozarjal že pred več kakor dvema letoma (takrat sem dobil tudi nasprotujoče mnenje), toda Seinfeld se dogaja v New Yorku, kjer je Manhattan razdeljen na Downtown, Midtown in Uptown. Če je Midtown preveden v srednji del, zakaj ni Downtown v spodnji del? In kakšna je pravzaprav v slovenščini sploh razlika med centrom (središčem) in srednjim delom? (mp)

odgovor

Manhattan je ozek otok, ki leži v smeri sever–jug. Južni, spodnji del, je poslovno središče, ki mu pravijo Downtown (po vzoru na ljubljanski Bežigrad bi temu lahko po naše rekli Spodnjigrad:-). V angleščini pa je prav zaradi manhattanskega Downtowna downtown postal izraz, ki označuje vsako poslovno središče mesta. Ki je seveda v večini mest v pravem središču mesta, torej po naše v centru. Po drugi strani pa je tudi prevod center za manhattanski Downtown čisto v redu, ker je, če upoštevamo tudi druge dele New Yorka (Bronx, Queens, Brooklyn in Staten Island), pravzaprav zelo v centru mesta. (Nikolaj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media