Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Puščavski ogenj (Deserto di fuoco), 24. september 2000, 15.30 | ||
izvirnik | Mi sembra che sia lui in pericolo. (približno) | |
prevod | Potem je on v velikih težavah. | |
razlaga | Pericolo v najboljšem in edinem primeru pomeni nevarnost, torej bi se lahko prevod glasil: Potem pa je on v nevarnosti! (pt) | |
pripomba | Mi sembra pa v najboljšem in edinem primeru pomeni se mi zdi oziroma lepše mislim. Prevod bi se torej moral glasiti Mislim, da je on v težavah; Potem pa je on v nevarnosti! je prav tako napačen prevod. Mimogrede, filma nisem videl, tako da izvirnika ne poznam, no, takšen stavek pa je kar nenavaden za italijanski jezik. Najbrž se je izvirnik res nekoliko razlikoval od navedenega... (S. Ličen) | |
odgovor | Popolnoma se strinjam, da je menim... primernejša oblika, nikakor pa ne gre, da je stavek Mi sembra che sia lui in pericolo nenavaden za italijanski jezik. Pri tem gre za poudarek na besedi lui, kar pomeni, da je v nevarnosti dotični in ne nekdo drug – torej za nasprotovanje trditvi sogovornika. Lahko pa bi se izrazili drugače: Mi sembra che e' lui ad essere in pericolo. Mimogrede, s prevajanjem se tudi sam ukvarjam! (pt) | |
odgovor | Se mi je kar zdelo, da je v stavku poudarek najbrž prav na lui, pa sem to možnost podzavestno odmislil; lapsus... Sicer pa sem tudi zato navedel, da filma nisem videl in zato konteksta ne poznam... (S. Ličen) |