Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
oglas za Kia Sportage 4X4 | ||
izvirnik | Eagle Peak | |
prevod | Eagle Creek | |
razlaga | V angleščini pravilno izgovorijo ime gore Eagle Peak, se pravi Orlov vrh, prevajalec pa v podnapisu napiše Eagle-Creek se pravi Orlova soteska (s tekočo vodo). Tudi če je preslišal govor, bi moral vedeti, da ime gore (ki jo jasno pokaže na zaslonu in tudi prej napiše v podnapisu) prav gotovo ne more biti Creek (v našem prevodu nima čisto dobesednega prevoda, največkrat se prevaja kot potok, je pa to izraz za ozko sotesko, po kateri teče potok). (Gad) | |
odgovor | Zelo stara reč, a creek je (v veliki večini primerov) dobesedno potok. (jb) |