Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
intervju s Taslimo Nasrin, 17. oktober 2000 | ||
prevod | Teci, teci! Krdelo psov te lovi. Ne pozabi na rabina! Krdelo moških te lovi. Ne pozabi sifilisa! | |
razlaga | Ker v časnikih seveda ni originala in ker ga kljub iskanju nisem našel v internetu, bom zelo previden. Toda, ali se ne sliši bolje in bolj logično takole: Teci, teci! Krdelo psov te lovi. Ne pozabi na steklino! Krdelo moških te lovi. Ne pozabi sifilisa! Pasja steklina je namreč rabies, rabinu pa rečejo rabbi in oboje se lahko sliši podobno. Besedni par rabin – sifilis v tem kontekstu ni posebno smiseln, steklina – sifilis pa je! (rs) |