Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Gajba TV

Zvezdne steze: Nova generacija (Star Trek: The Next Generation), 24. julij 2000, 18.00

izvirnik

If we lower the shields, we can beam them up.

prevod

Dvignimo ščite in ju prežarčimo gor.

razlaga

Čudno, da je treba že dvignjene ščite še enkrat dvigniti. Pa tudi logično ni, da bi prežarčenje potekalo skoznje, zato jih je treba spustiti.
Roko na srce, v prevodih Zvezdnih stez na Gajbi kar mrgoli napak, to je le ena izmed mnogih. Če bi bil človek pozoren, bi z napakami zagotovo popisal zvezek. Ne vem, kje so našli tega prevajalca. Verjetno bi moral še malo nazaj v šolske klopi. (Sašo)

dodatek

Mimogrede, izvirnik je pogojni: If we ..., torej oseba pove, da ju, pod pogojem, da spustijo ščite, lahko prežarčijo gor. (slack)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media