Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Desk

PC Games Extravaganza, knjiga

razlaga

Za začetek: prevajalec (njegova glavna odlika je dobesedno prevajanje) in lektorica sta svoje delo opravila naravnost odlično. (Pravzaprav se sprašujem, ali je lektorica sploh kdaj, vsaj od daleč, videla to knjigo.)
Vsem, ki imajo čas in se želijo odlično zabavati, priporočam, naj knjigo poiščejo v knjižnici. :-)
Podrobneje sem prebral le začetne strani in opise tistih iger, ki sem jih že igral, zato je večina najdenih napak iz teh opisov. Zaradi obračanja želodca drugim nisem posvetil veliko pozornosti, dvomim pa, da je v knjigi stran (!), ki nima napačnih prevodov ali pravopisnih napak.
Knjigo sestavljajo opisi približno 130 iger, ki so izšle do konca leta 1994. Avtor je urednik angleškega PC Gamerja in o njem govorijo kot o »strokovnjaku za igre«. Vendar grozljive napake v njegovih opisih (velikokrat o zgodbi igre pove točno tisto, kar preprosto ni res), dajejo vtis, da je vsako igro igral le približno 15 minut.
In mimogrede: mislim, da je smisel te knjige že v osnovi zgrešen, kajti računalniška industrija napreduje tako hitro, da so opisane igre kmalu po izidu popolnoma zastarele in zato za veliko večino tudi nezanimive. To še posebej velja za morebitne prevode, ki izidejo še pozneje (slovenska izdaja je izšla približno eno leto po angleški izdaji – novembra 1995). Tudi navajanje cen iger, telefonskih številk (ameriških) založnikov in njihovih naslovov je nesmiselno. Močno se pozna tudi, da prevajalec ni nikoli igral iger.
V knjigi je ogromno naravnost nemogočih stavkov. Na primer (kljub temu da je verjetno že avtor pisal na ta način, bi prevajalec lahko svoje delo opraviti bolje; v tem slogu je pisana vsa knjiga): Da prideš s planeta, ni načina, ker so vsi ostali mrtvi. Odločiš se iti noter in narediš čimveč škode, preden propadeš. Programsko piratstvo je težava in, če ste kaj slišali, lahko prijavite. V milijonih ameriških domov imajo neke PC-je. Itd.
Ogromno je tudi tipkarskih napak, preveč, da bi jih našteval. Prepričan sem, da ta knjiga preprosto ni bila lektorirana! Nekaj primerov: ravtorizacija, CD-ROM Todaj, PC Gammer, pepričanje, demostriral, zberan ...
Zdaj pa k prevajalskih napakam.
Veliko stvari je dobesedno prepisanih iz angleščine in zato tudi pisanih z veliko začetnico (npr. Demo igre).
Nekatere igre imajo v ZDA drugačen naslov kot v Evropi, kar bi, vsaj za najbolj znane, prevajalec, če bi kdaj igral igre, lahko popravil (primer: igra Out of This World – evropski naslov je Another World).
Navedel bom le številke strani in nekaj napak pri prevodu ali pa opozoril na nepravilnosti (izvirnega besedila nimam). Najbolj neumnih napak ne bom pojasnjeval, sicer pa so pojasnila zapisana v oklepaju.
Strani pred uvodom so oštevilčene z rimskimi številkami, nato pa z arabskimi (znova od začetka). Nesmiselno, zdi se mi, da je tudi to prepisano iz originala. Imena poglavij so kar Ena, Dva, Tri itd. Spet dobesedno prevedeno iz angleščine. Nekatera imena iger so (tudi v kazalu) napisana z velikimi tiskanimi črkami, nekatera pa normalno, z malimi (???). V naslovih poglavij se kar naprej uporablja znak &...
Vse o prevodu knjige pove že naslov.
Str. VIII: Trinithron Multiscan 17 inc. monitor (17 palčni), Soundblaster multimedija kit (media je množinska oblika samostalnika medium, tole čudo pa je zvočna kartica).
Str. 7: demo-s je demo-s (groza, pravilno je demo).
Str. 8: namigi o konfiguracijah (dobeseden prevod), boot disk (ni bolje sistemska disketa?).
Str. 9: Tu najdemo splošna navodila, kako uporabljati knjigo. Najprej piše: kako prebrati vhod (vhod je stolpec z osnovnimi podatki o igri ob njenem naslovu; spet dobeseden prevod). V stolpcu najdemo osnovne podatke o igri in v vsakem piše: Od koga? (spet dobeseden prevod, bolj ustrezen napis bi bil npr. avtor/založnik).
Str. 17: vzklik Heeee-Yaaaa! (toliko o slovenščini).
Str. 44: preprečiti morate gopherjem (gopher je hrčku podobna severnoameriška žival, ki si hrano prenaša v licih),
Str. 72: igra Solitaire (slavna okenska pasjansa),
Str. 133: Škrlatna tipalka (v izvirniku Purple Tentacle – v Jokerju so uporabili veliko bolj ustrezen prevod lovka, ki je za vse, ki so igro Day of the Tentacle kdaj igrali, veliko bolj ustrezna, ker je tentacle stvor, zelo podoben lovki. Dobeseden prevod.
Str. 134: Nazis brska globoko po preteklosti in Indy jih mora najti pred Nazisom. HA, HA, HA! Gre za igro Indiana Jones and the Fate of Atlantis in vsak, ki je kdaj gledal kakšen film o Indiani Jonesu, ve, da se Indy bori z nacisti!!!
Str. 174: odgovor na UFO-ve grožnje in opazovanja (hm, da ni UFO slučajno NLP?).
Naj bo dovolj. Zadnji žebelj v krsto knjige pa pribije naslov abecednega kazala na koncu, ki se imenuje Index.
Toni Kosec (tony1)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media