Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Članek o Harryju Potterju | ||
razlaga | Nekako že čutim, da bo s Harryem pri nas kmalu velika zmeda. V knjižni izdaji – pri nas so izšle tri
knjige v prevodu Jakoba J. Kende – se je prevajalec odločil, da bo določena imena poslovenil, kar je bila bralcu prijazna poteza:
imena nekaterih profesorjev na čarovniški akademiji Bradavičarki (v originalu Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry)
nakazujejo njihove značajske lastnosti: profesorica Minerva McGonagall je poslovenjena kot McHuddura, Professor Severus
Snape pa kot Raws. No, zanimiva poteza prevajalca je tudi ta, da imena zvenijo slovensko predvsem, ko jih preberemo
naglas: tako je takoj jasno, na kaj cilja ime Ochrowt ali pa Sharmer za vase zagledanega junaka čarovniških novic. |