Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Caroline v velemestu (Caroline in the City), 8. januar 2001, 16.35 | ||
izvirnik | Very NYPD Blue. | |
prevod | Kot iz filma. | |
razlaga | Charlie snema z videokamero, jo sunkovito premika in pove, da bodo posnetki kot iz Newyorške policije. Za to nanizanko so namreč značilni sunkoviti premiki kamere, ki naj bi dali vtis dokumentarnosti, za filme, ki jih je v prevod vtaknila prevajalka, pa so na splošno značilni mirni posnetki. (Upam, da ni v tem primeru šlo za to, da v oddaji na TV Slovenija ne sme biti omenjena oddaja, ki jo predvaja POPtv.) (mp) | |
odgovor | Na TV Slovenija ni prepovedano omenjati oddaj, ki jih predvaja POPtv. Pač pa velja, da mora prevajalec upoštevati pravila podnaslovnega prevajanja. Eno od njih je spoštovanje bralne hitrosti. Ta je povprečno 10–12 znakov na sekundo. Prevod kot iz Newyorške policije, ki ga predlaga mp., ima 13 znakov več od uporabljenega prevoda kot iz filma. Ena sekunda se laiku morda zdi malo, v podnaslavljanju pa je zelo veliko. Za »zvestejši« oziroma natančnejši prevod preprosto ni bilo časa. Zato priredba, ki je zbodla mp. Toliko v pojasnilo uporabljene prevodne rešitve; glede tega, ali so za filme nasploh res značilni mirni posnetki, pa prepuščam presojo bralcem teh strani. (Tatjana Žener) |