Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
JAG, 29. januar 2001, 22.30 | ||
izvirnik | Mother Russia had the greatest navy fleet. | |
prevod | Mati Rusija je imela največjo pomorsko enoto. | |
razlaga | Navy fleet pomeni pomorska flota. Flota v nekem splošnem razumevanju sicer je enota, vendar mislim, da bi avtor verjetno napisal unit, če bi želel reči enota. Sploh pa mislim, da razlaga ni potrebna. Pa tudi the greatest ne pomeni nujno največji. (sn) | |
izvirnik | I apologized in the name of Russian Navy. | |
prevod | Opravičujem se v imenu ruske vojske. | |
razlaga | Brez komentarja. (sn) | |
izvirnik | ?? Cayuga | |
prevod | letalonosilka Cayuga | |
razlaga | Na žalost je podnapis prekril original, vendar Cayuga zagotovo ni bila letalonosilka. Predvidevam, da je pisalo USS Cayuga, kar pomeni United States Ship. (sn) |