Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

JAG, 29. januar 2001, 22.30

izvirnik

Mother Russia had the greatest navy fleet.

prevod

Mati Rusija je imela največjo pomorsko enoto.

razlaga

Navy fleet pomeni pomorska flota. Flota v nekem splošnem razumevanju sicer je enota, vendar mislim, da bi avtor verjetno napisal unit, če bi želel reči enota. Sploh pa mislim, da razlaga ni potrebna. Pa tudi the greatest ne pomeni nujno največji. (sn)

izvirnik

I apologized in the name of Russian Navy.

prevod

Opravičujem se v imenu ruske vojske.

razlaga

Brez komentarja. (sn)

izvirnik

?? Cayuga

prevod

letalonosilka Cayuga

razlaga

Na žalost je podnapis prekril original, vendar Cayuga zagotovo ni bila letalonosilka. Predvidevam, da je pisalo USS Cayuga, kar pomeni United States Ship. (sn)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media