Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
JAG, 13. februar 2001, 22.30 | ||
izvirnik | under-secretary of state | |
prevod | podsekretar | |
razlaga | Če ameriški secretary of state ustreza našemu ministru, je under-secretary of state eno raven pod njim, torej naš sekretar. (V Velikem angleško-slovenskem slovarju najdemo za secretary prevod minister in za under-secretary prevod pomočnik ministra. (mp) | |
odgovor | Res je, da ameriški undersecretary of state načelno opravlja enako delo kot slovenski državni sekretar zunanjega ministrstva. Prav tako drži, da je ta ministrov pomočnik. Vendar pa je zaradi specifičnih ustrojev izvršilnih oblasti povsem verodostojen tudi dobesedni prevod položaja (ki je, mimogrede, v Velikem angleško-slovenskem slovarju naveden pred opisnim), saj je iz sobesedila razvidno, da gre za uslužbenca ameriške vladne administracije. Pogojno so torej pravilne vse tri različice. Podnaslovni prevajalec se navadno zaradi prostorske stiske odloči za najkrajšo. (Luka Senica) |