Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Caroline v velemestu (Caroline in the City), 12. februar 2001, 16.30 | ||
izvirnik | state trooper | |
prevod | konjenik | |
razlaga | Trooper sicer je konjenik, a state trooper je v ZDA policist (pripadnik policije določene zvezne države – za razliko od policista na bolj krajevni ravni ali policista v okviru vseameriškega FBI). (mp) | |
odgovor | Pojasnilo je preprosto: State trooper sicer je policist, a konjenik je
bolj smešno. |