Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 2

Caroline v velemestu (Caroline in the City), 12. februar 2001, 16.30

izvirnik

state trooper

prevod

konjenik

razlaga

Trooper sicer je konjenik, a state trooper je v ZDA policist (pripadnik policije določene zvezne države – za razliko od policista na bolj krajevni ravni ali policista v okviru vseameriškega FBI). (mp)

odgovor

Pojasnilo je preprosto: State trooper sicer je policist, a konjenik je bolj smešno.
Kontekst: Annie prosi svojega novega fanta Briana, naj ne pripoveduje ljudem, da je bil še nedolgo tega duhovnik, ker ljudi to šokira. Brian je zgrožen: Do you want me to lie? Annie ga potolaži: Well, just for fun. Remember the other night when we pretended you were a State Trooper?
Seksualni namig je nedvoumen. Konjenik z asociacijo na jahanje se mi zdi posrečena rešitev, ki naj bi nasmejala občinstvo. Mp-ja je namesto tega razjezila. Se opravičujem. (tž)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media