Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Felicity, 2. februar 2001, 21.00 | ||
izvirnik | I've gotta train. | |
prevod | Moram na vlak. (ali nekaj podobnega) | |
razlaga | Ben razlaga, da mora trenirati. Očitno je prevajalec njegove besede razumel kot I've got a train. To bi bil mogoče čisto smiseln prevod (v izgovarjavi tako rekoč ni razlike), če ne bi že prej v isti epizodi videli (in slišali), da Ben tranira za kvalifikacije za tekaško ekipo. Pravilen prevod bi bil torej: Moram trenirati, ali kaj podobnega. (br) |