Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Kanal A

Hitrost (Speed), 27. september 1999, 20.00, 19. februar 2001, 21.00

izvirnik

— Did you have any luck with the bomb?
— Yeah, it didn't go off!

prevod

— Si imel kaj sreče z bombo?
— Nisem je mogel odstraniti!

razlaga

Keanu se trudi odstraniti bombo, kar pa mu ne uspe. Ko se vrne v avtobus, ga eden izmed potnikov vpraša, ali je imel kaj sreče, Keanu pa mu odgovori, da ni eksplodirala, ne pa, da je ni mogel odstraniti. (sk)

odgovor

To go off res pomeni iti stran ali dol, pomeni pa tudi sprožiti se, eksplodirati in podobno. V tem primeru bi se pravilen prevod glasil: Ja, ni eksplodirala (bomba, namreč). (gp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media