Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Hitrost (Speed), 27. september 1999, 20.00, 19. februar 2001, 21.00 | ||
izvirnik | — Did you have any luck with the bomb? | |
prevod | — Si imel kaj sreče z bombo? | |
razlaga | Keanu se trudi odstraniti bombo, kar pa mu ne uspe. Ko se vrne v avtobus, ga eden izmed potnikov vpraša, ali je imel kaj sreče, Keanu pa mu odgovori, da ni eksplodirala, ne pa, da je ni mogel odstraniti. (sk) | |
odgovor | To go off res pomeni iti stran ali dol, pomeni pa tudi sprožiti se, eksplodirati in podobno. V tem primeru bi se pravilen prevod glasil: Ja, ni eksplodirala (bomba, namreč). (gp) |