Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Hitrost (Speed), 27. september 1999, 20.00, 19. februar 2001, 21.00 | ||
izvirnik | Here comes the cavalry. | |
prevod | Prihaja kalvarija. | |
razlaga | Cavalry, calvary... Glede na dogajanje v filmu (prihod policijskih avtomobilov na sceno) — ne vem, ali je prevajalec ob prevajanju spremljal sliko — je jasno, da bi pravilen prevod moral biti: Prihaja konjenica. (rs) | |
razlaga | Sandra in Keanu skočita iz drvečega avtobusa in rešena obležita na tleh. Proti njima se zapodi množica policajev, ki so spremljali njuno reševanje, in takrat Keanu izusti dotične besede. Sicer gre za slišno podobni besedi, vendar mislim, da je Keanu vendarle govoril o konjenici (divji zahod...) in ne o trpljenju. (Franci Pungerčič) | |
razlaga | Tukaj ni bila mišljena kalvarija, ampak konjenica (seveda v prenesenem smislu, v resnici je prišlo več policajev). (Janez Kaiser) | |
razlaga | Najbrž prevajalec ni bil najbolj pozoren, ko je zapisal ta prevod. Če se je že namreč zatekel k tujki (popolnoma po nepotrebnem), bi jo moral vsaj pravilno črkovati, torej kavalerija. Zame osebno zveni to zelo grdo in čisto nič ne bi bilo narobe s prevodom: Prihaja konjenica. (Jolanda Blokar) | |
razlaga | To reče Keanu Reeves po eksploziji avtobusa, ko pridejo drugi policisti. Cavalry je vendar konjenica, Calvary pa Kalvarija, ki nima prav nobene zveze s filmom. Pravilen prevod bi bil: Konjenica prihaja. Spet malomarnost prevajalca (ena izmed mnogih v filmu), ki se je v vsej svoji skromnosti pozabil podpisati pod svoj umotvor. (Tina) | |
razlaga | Konjenica in kalvarija sta precej različni stvari. (Akim K.) |