Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Frasier, 3. marec 2001, 22.20

izvirnik

Falkland Islands

prevod

Maldivi

razlaga

Daphne razlaga Frasierju, da s svojim fantom ne more spati, ker je bil ranjen v vojni. Frasier vpraša, kje je bila ta vojna, Daphne odgovori the Falkland Islands (Britansko otočje v Atlantskem oceanu ob Argentinski obali, ki si ga lastita Argentina in Velika Britanija), v podnapisu pa beremo na Maldivih. Upam, da je prevajalec hotel biti malo »pameten«, pa nam je hotel ponuditi drugi izraz za Falklande, ki je Malvinsko otočje in ne Maldivi, kot je pisalo. Maldivi so namreč skupina otočkov v Indijskem oceanu, jugovzhodno od Indije. (tt)

odgovor

Upanje izpolnjeno: prevajalec je hotel biti celo zelo pameten in si pri tem dopustil lapsus. Po nadprijaznem opozorilu nanj mu seveda ne preostane drugega ko zahvala in posip s pepelom. (ad)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media