Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Frasier, 3. marec 2001, 22.20 | ||
izvirnik | Falkland Islands | |
prevod | Maldivi | |
razlaga | Daphne razlaga Frasierju, da s svojim fantom ne more spati, ker je bil ranjen v vojni. Frasier vpraša, kje je bila ta vojna, Daphne odgovori the Falkland Islands (Britansko otočje v Atlantskem oceanu ob Argentinski obali, ki si ga lastita Argentina in Velika Britanija), v podnapisu pa beremo na Maldivih. Upam, da je prevajalec hotel biti malo »pameten«, pa nam je hotel ponuditi drugi izraz za Falklande, ki je Malvinsko otočje in ne Maldivi, kot je pisalo. Maldivi so namreč skupina otočkov v Indijskem oceanu, jugovzhodno od Indije. (tt) | |
odgovor | Upanje izpolnjeno: prevajalec je hotel biti celo zelo pameten in si pri tem dopustil lapsus. Po nadprijaznem opozorilu nanj mu seveda ne preostane drugega ko zahvala in posip s pepelom. (ad) |