Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

JAG, 22. marec 2001, 22.40

izvirnik

... stipulates ...

prevod

Obramba spodbija avtentičnost.

razlaga

Natančnega izvirnika se žal ne spomnim, vsekakor pa je bil njegov bistveni del zgoraj omenjeni glagol – da se torej obramba strinja z dokazom in zato dodatna razlaga ni potrebna, ampak lahko namesto tega sojenje teče naprej. Če bi obramba res spodbijala avtentičnost, ali ne bi temu druga stran namenila vsaj še kakšno besedo? (mp)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media