Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
JAG, 2. maj 2001, 22.40 | ||
izvirnik | Re-direct. | |
prevod | Naj preusmerim. | |
razlaga | Na sodišču vsako pričo najprej zasliši stran, ki jo je povabila (direct examination), nato pa ima nasprotna stran pravico do navzkrižnega zaslišanja (cross examination). Če je priča v navzkrižnem zaslišanju izpričala kaj, o čemer bi jo rada dodatno zaslišala prva stran, ima ta pravico do ponovnega neposrednega zaslišanja (re-direct examination). Nato se lahko druga stran loti še ponovnega navzkrižnega zaslišanja (re-cross examination). In tako naprej. Ne vem sicer, ali so moji prevodi v skladu s slovenskim pravnim izrazjem, nikakor pa se mi ne zdi v redu, da bi odvetnik sodniku rekel, da bi rad nekaj preusmeril, namesto da bi najavil, da namerava uporabiti svojo pravico do ponovnega zaslišanja priče. (mp) |