Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

oglas za DVD-je distributerja ConFilm, revija Joker

prevod

Predstavljamo največji izbir videokaset in prve DVD-je majorskih filmskih družb s slovenskim ovitkom in s slovenskimi podnapisi.

razlaga

Mislim sicer, da v tem primeru ne gre za neposreden prevod, ampak zgolj za nedomiselnost izdelovalca oglasa za podjetje Con Film in izposojo slogana iz angleščine, kjer je bila verjetno uporabljena beseda major – v tem primeru bi to verjetno prevedli kot večjih, pomembnejših založb. Majorski je še vedno pridevnik besede major, ki je izraz za vojaške rede in močno dvomim, da Con Film prevaja filme kakega majorja s filmskim podjetjem. Če bi želeli biti hudobni, bi se seveda lahko vprašali, kako kakovostni so prevodi pri teh prevedenih filmih. Naj še dodam, da se je oglas pojavil 2 meseca zapored z enako napako (vsaj meni se zdi, da je to napaka). Prvi mesec sem jo še toleriral, ampak ponavljanje pa ... Mogoče pa ima pridevnik majorski v slovenščini morda še kak dodaten pomen? (bj)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media