Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Čokolada (Chocolat), kino | ||
izvirnik | I swear, I read obscene books... (približno) | |
prevod | Res je. Berem umazane knjige... (približno) | |
razlaga | Judi Dench pojasnjuje, zakaj je hči ne mara – ker preklinja, bere umazane knjige itd. Ni mi jasno, kako je lahko prevajalka glagol swear v tem kontekstu razumela kot prisego, da res bere umazane knjige. (Matjaž Konvalinka) | |
izvirnik | My favourite - hot chocolate. | |
prevod | Moja najljubša vroča čokolada. | |
razlaga | Saj manjka samo ločilo, ampak smisel je vseeno zgrešen – Juliette Binoche trdi, da lahko vedno pove, katera slaščica je komu najljubša, pri Johnnyju Deppu pa ne more in ne more uganiti. Šele na koncu filma nam Johnny pove, da ima najraje vročo čokolado, iz prevoda pa je videti, kot da nam pripoveduje, katera vrsta vroče čokolade mu je najbolj všeč. (Matjaž Konvalinka) | |
izvirnik | ... other battles to be fought. By someone else. | |
prevod | ... druge bitke. (približno) S kom drugim. | |
razlaga | Prevajalka je povsem zgrešila sporočilo filma. Glavna junakinja se odloči, da ne bo več potovala po svetu, ampak se bo ustalila na enem kraju, in da se bodo v novih bitkah morali bojevati drugi – ne pa, da se namerava boriti še naprej. (Matjaž Konvalinka) | |
opomba | Da je bil majevski recept, star 2000 let, spremenjen v 200 let starega, je lahko lapsus, ampak pri zgoraj omenjenih prevodih sem pa res dobil občutek, da si prevajalka filma sploh ni ogledala. Motilo me je še, da so se osebe v filmu skoraj takoj začele tikati (čeprav je seveda to pri prevodih iz angleščine precej subjektivno) – kolikor vem, so se v šestdesetih pri Francozih vikali še zakonci, kaj šele ljudje v konservativnem podeželskem mestecu, ki so se spoznali pred nekaj dnevi. (Matjaž Konvalinka) | |
mnenje | Saj ne da bi branila prevajalko, saj je prevod na nekaterih mestih naravnost obupen, res pa je, vsaj kolikor je meni znano, da »kinematografski« prevajalci filma niti od daleč ne vidijo. Vsaj včasih je bilo tako, menda da ne bi prišlo do kraje oz. kopije filma. Takšna je bila tedaj obrazložitev. Kakor koli že, prevaja se (oz. se je) izključno po pisni predlogi, in če filma ne vidiš, niti ne moreš preveriti, kje si zgrešil s prevodom oz. je ta vsaj neustrezen, če že ne napačen. (np) | |
odgovor | Časi so se spremenili in danes tudi za kino prevajalci dobimo dialog liste (res pa, da ne vedno), res pa je tudi, da je včasih film brez dialoga v pisni obliki obupno prevajati. Žal pa je resnica taka, da je v nekaterih filmih toliko napak, da se prevajalec ne more skrivati za dejstvom, da ni imel videokasete, ampak so tu drugi razlogi. Noben prevajalec pa ni bog in vedno je lažje sproščeno gledati film in iskati napake, kot pa ga prevajati. (dz) |