Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Princ z Bel Aira (The Fresh Prince Of Bel-Air) | ||
izvirnik | Take a break, Jeeves. | |
prevod | Vzemi si odmor, Cheves. | |
razlaga | Geoffrey je z Jeeves ogovoril radovednega butlerja, ki ga je špejal skozi lino na vratih. Jeeves je torej nekakšno splošno ime za butlerje, ne pa Cheves – najbrž je bila nanizanka prevajana po zvočnem zapisu, vendar malo previdnosti ne škodi. (Nejc Gazvoda) | |
pripomba | Ime je povzeto po knjigi Hvala, Jeeves, pisatelj P. G. Wodehouse. Knjiga opisuje življenje plemiča z butlerjem, ki mu je ime Jeeves. (Akim K.) |