Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Ljubljanski kinematografi

Zelena milja (Green Mile), kino

izvirnik

I am sorry for what I am.

prevod

Žal mi je za vse.

razlaga

Gre za »božji čudež«. Kako lahko nekdo, ki bi naj znal angleško (če je prevajalec), napačno prevedel enega ključnejših stavkov v filmu?

odgovor

Pravkar sem si film (že sedmič!) ogledala po Pop TV in naj tu z veseljem pohvalim Tejo Bivic za odličen prevod in priredbo! Mr Jinggles je postal (g.) Zvonko, gospodična LillyPop ali nekaj podobnega (iz erotičnega stripa) je postala gospodična Nena Sitna, stavek, ki je naveden v zgornjem komentarju, pa je bil preveden, kot se »sliši«: Žal mi je, da sem, kar sem. In še cel kup drugih prevodov je odlično prilagodila slovenskemu izrazju.
V kinu filma nisem gledala, imam pa ga na DVD-ju in lahko samo rečem, da je prevod Teje Bivic neprimerno boljši! Še več takih! (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media