Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zelena milja (Green Mile), kino | ||
izvirnik | I am sorry for what I am. | |
prevod | Žal mi je za vse. | |
razlaga | Gre za »božji čudež«. Kako lahko nekdo, ki bi naj znal angleško (če je prevajalec), napačno prevedel enega ključnejših stavkov v filmu? | |
odgovor | Pravkar sem si film (že sedmič!) ogledala po Pop TV in naj tu z veseljem pohvalim Tejo Bivic za odličen prevod in priredbo! Mr Jinggles je postal (g.) Zvonko, gospodična LillyPop ali nekaj podobnega (iz erotičnega stripa) je postala gospodična Nena Sitna, stavek, ki je naveden v zgornjem komentarju, pa je bil preveden, kot se »sliši«: Žal mi je, da sem, kar sem. In še cel kup drugih prevodov je odlično prilagodila slovenskemu izrazju. |