Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Odmevi, 21. junij 2001, 22.00 | ||
izvirnik | The state is not confessional. | |
prevod | Država ni spovednica. | |
razlaga | Confessional sicer v angleščini res pomeni tudi spovednica, vendar pa je iz konteksta razvidno, da je beseda tukaj uporabljena kot pridevnik (kar je seveda jasno tudi zato, ker pred njo ni člena); mišljeno je bilo, da tudi evropske države, v katerih ločitev cerkve od države ni tako stroga, niso konfesionalne (čeprav mogoče obstaja tudi ustreznejši izraz). (Matjaž) |