Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

?

Navodila za uporabo spajkalnika Weller SI 15

izvirnik

lötkolben

prevod

lotalnik

razlaga

To je prava žalitev za elektronike. Pervajalec je izumil popolnoma novo besedo in iz nje izpeljal še lotalna sredstva. Mar ne bi bilo primerneje uporabiti že uveljavljen spajkalnik in spajkalna sredstva oziroma spajko? Navodila so polna takšnih germanizmov in drugih napak, ki prikazujejo prevajalčevo znanje slovenskega jezika. (mb)

opomba

Beseda žal ni povsem nova. V Velikem nemško-slovenskem slovarju najdemo:
Lötkolben, der, TEHNIKA spajkalnik, spajkalo, lotalnik, lotalo
V Slovarju slovenskega knjižnega jezika lotalnika in lotala sicer ni, so pa lot (zlitina za spajanje kovinskih delov), lotalen (ki je za lotanje), lotanje (glagolnik od lotati) in lotati (spajati kovinske dele z lotom).
Se pa povsem strinjam, da so izrazi grdi in ne razumem, zakaj nas SSKJ ne napoti na lepše (npr. lot in spajka imata povsem enako definicijo, pa pri lotu ni omenjena lepša sopomenka spajka). (mp)

opomba

Nas so v elektro srednji šoli učili, da se elektronski deli in vezja spajkajo, lotajo pa se čajniki in podobne stvari. To verjetno ni uradno, pomaga pa pri razumljivosti. (ak)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media