Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

Prva TV

Alo alo (Allo Allo), 24. julij 2006, 22.00

izvirnik

I was pissing by the door.

prevod

Blodil sem pred vrati.

razlaga

Ni kritika, samo predlog za boljši oz. ustreznejši prevod. Stavek namreč izgovori policist Crabtree, ki ne zna dobro »francosko« (angleško). Verjetno bi prevod Scal sem pri vratih tiste, ki ne razumejo angleško, bolj nasmejal. Tako bi bil po tej plati (pa tudi po vsebinski) bližje originalu. (D. Cekić)

odgovor

Ja, tak je bil izvirni prevod na TVS v tistih davnih davnih časih, ko smo se tej seriji prvič režali. I wazz pissing by ze door = Scal sem pred vrati. Tisti prvi prevod je bil naravnost fantastičen. Mogoče celo edini prevod, kar sem jih videla, zaradi katerega je bila serija še bolj smešna kot v izvirniku. Kapo dol! Prevajalec na Prvi TV je imel skrajno nehvaležno nalogo. In mogoče se je moral celo izogibati podobnim rešitvam, kot jih je uporabil prevajalec na TVS. Res zoprno. Vesela sem, da nisem v njegovi/njeni koži. (Vesna)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media