Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Zadnji dobri možje (A Few Good Men), 26. januar 2002, 20.00 | ||
izvirnik | ... when I graduated from high school ... | |
prevod | ... ko sem diplomiral ... | |
razlaga | Čeprav imajo Američani kar precej drugačen šolski sistem, se mi vseeno zdi, da bi bil pravilen prevod (za naše razmere) ko sem maturiral. Ko končaš srednjo šolo (high school), še ne diplomiraš (kolidž). (sk) | |
odgovor | Ups! Lapsus. Hkrati se opravičujem še za enega, ki se je očitno izmuznil tudi tebi, ali pa se mi samo zdi, da sem polkovnika degradiral v poročnika? (Andrej Hiti Ožinger) | |
odgovor | Ne bi vedel. Filmov ne gledam zato, da bi prežal na napake prevajalcev. Zapisana mi je slučajno padla v uho. Bi se pa strinjal, da so bili prevodi činov zelo »razgibani«. (sk) |