Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Zadnji dobri možje (A Few Good Men), 26. januar 2002, 20.00

izvirnik

... when I graduated from high school ...

prevod

... ko sem diplomiral ...

razlaga

Čeprav imajo Američani kar precej drugačen šolski sistem, se mi vseeno zdi, da bi bil pravilen prevod (za naše razmere) ko sem maturiral. Ko končaš srednjo šolo (high school), še ne diplomiraš (kolidž). (sk)

odgovor

Ups! Lapsus. Hkrati se opravičujem še za enega, ki se je očitno izmuznil tudi tebi, ali pa se mi samo zdi, da sem polkovnika degradiral v poročnika? (Andrej Hiti Ožinger)

odgovor

Ne bi vedel. Filmov ne gledam zato, da bi prežal na napake prevajalcev. Zapisana mi je slučajno padla v uho. Bi se pa strinjal, da so bili prevodi činov zelo »razgibani«. (sk)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media