Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
oddaja pred Evroligo v košarki, 25. oktober 2001, 20.00 | ||
izvirnik | ... Huffman is back, Rashad Griffith is here, too... | |
prevod | ... vrnil se je Hauptman, tu so tudi Rusi... | |
razlaga | Najprej pojasnilo: niti originala niti prevoda si v ternutku popolnega začudenja nisem popolnoma natančno zapomnil, a vseeno je poanta zvasto podana. Ne vem, ali je prevod zakrvil mladi up ljubljanske televizije ali kakšen anonimen ekspresni prevajalec, vsekakor pa je jasno, da sta eden ali drugi 1. gluha, 2. ne razumeta angleško in 3. si zmišljujeta. In kje je medtem sedel urednik? Na pivu? (rs) | |
odgovor | Prevod po tonu zna biti zafrknjena zadeva. Ko prvič slišiš Ruse, se ti nikoli več ne bodo spremenili v Griffitha, pa če še tako napenjaš ušesa. No, ja, včasih malo logike ne škodi. (mp) |