Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

TV Slovenija 1

Dnevnik, 25. oktober 2005, 19:00

izvirnik

My own country, the United Kingdom ...

prevod

Velika Britanija ...

razlaga

Sicer smo o tem že debatirali, vendar se mi zdi, da je ta primer pomemben, ker je tu zelo očitno, kdaj uporabljati Velika Britanija in Združeno kraljestvo. Šlo je za nekoga, ki je uradna oseba v Evropski uniji (omenjali so ptičjo gripo) in Velika Britanija pač ni njegova država. Del njegove države je tudi Severna Irska in zato je edina pravilna prevodna ustreznica Združeno kraljestvo. (ap)

pripomba

Spoštovani mojstri, malo previdnosti z besedami edini, pravilen, očitno. (Pa že vnaprej bi se izognil »debatiranju« o natančnosti izražanja, prevajanja, jezikovnih zvrsteh, pa tudi o malenkostih, kot so dvojno zanikanje, rodilnik in druge osnovnošolske jezikovne veščine.) (Gregor Jankovič)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media