Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Dnevnik, 25. oktober 2005, 19:00 | ||
izvirnik | My own country, the United Kingdom ... | |
prevod | Velika Britanija ... | |
razlaga | Sicer smo o tem že debatirali, vendar se mi zdi, da je ta primer pomemben, ker je tu zelo očitno, kdaj uporabljati Velika Britanija in Združeno kraljestvo. Šlo je za nekoga, ki je uradna oseba v Evropski uniji (omenjali so ptičjo gripo) in Velika Britanija pač ni njegova država. Del njegove države je tudi Severna Irska in zato je edina pravilna prevodna ustreznica Združeno kraljestvo. (ap) | |
pripomba | Spoštovani mojstri, malo previdnosti z besedami edini, pravilen, očitno. (Pa že vnaprej bi se izognil »debatiranju« o natančnosti izražanja, prevajanja, jezikovnih zvrsteh, pa tudi o malenkostih, kot so dvojno zanikanje, rodilnik in druge osnovnošolske jezikovne veščine.) (Gregor Jankovič) |