Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Možje v belem (LA Docs), 24. november 2001, 16.30 | ||
izvirnik | Cold turkey | |
prevod | XXX? | |
razlaga | Halo!? Če se že prevajalec ni znašel, bi se moral vsaj lektor. Še hladen puran bi bilo bolje. (Mojca) | |
odgovor | Hahaha, si kar predstavljam, koliko komentarjev bi padlo na hladnega purana. Abstinenca pa ne bi bil tako slab izraz. (Vesna) | |
odgovor | Žal, Vesna, še kar slab bi bil. Cold turkey je tisto, kar se zgodi kot posledica abstinence; termin je abstinenčni sindrom, me pa zanima, ali kdo pozna kakšno slengovsko različico. (kj) | |
odgovor | Različica ni ravno slengovska, pa vendar: odvajanje na hitro ali odvajanje čez noč? (Tinka) | |
odgovor | Ker nadaljevanke nisem gledala in tukaj tudi ni naveden cel stavek, ne morem vedeti, ali cold turkey v tem primeru pomeni dejstvo, da je nekdo v trenutku popolnoma prenehal jemati droge ali pa je izraz uporabljen za posledico prekinitve, torej za abstinenčno krizo. Lahko pa pomeni oboje. (Vesna) | |
odgovor | Je kdo izmed vas sploh pomislil, da ne gre za napako prevajalca, ampak da se je v programu znašla delovna datoteka? To je najverjetneje edini razlog, da se na zaslonu pojavijo iksi in vprašaji. (mp) | |
odgovor | Za tako običajno reč, kot je cold turkey, pa res ni treba odpirati debatnega krožka. Po mojem je za hec, ki se je pojavil na zaslonu, kriv kak xy faktor. Prevajalci takih prevodov ne dajejo iz rok. (sg) |