Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Moje mnenje na naslednje odkritje:

POPtv

Možje v belem (LA Docs), 24. november 2001, 16.30

izvirnik

Cold turkey

prevod

XXX?

razlaga

Halo!? Če se že prevajalec ni znašel, bi se moral vsaj lektor. Še hladen puran bi bilo bolje. (Mojca)

odgovor

Hahaha, si kar predstavljam, koliko komentarjev bi padlo na hladnega purana. Abstinenca pa ne bi bil tako slab izraz. (Vesna)

odgovor

Žal, Vesna, še kar slab bi bil. Cold turkey je tisto, kar se zgodi kot posledica abstinence; termin je abstinenčni sindrom, me pa zanima, ali kdo pozna kakšno slengovsko različico. (kj)

odgovor

Različica ni ravno slengovska, pa vendar: odvajanje na hitro ali odvajanje čez noč? (Tinka)

odgovor

Ker nadaljevanke nisem gledala in tukaj tudi ni naveden cel stavek, ne morem vedeti, ali cold turkey v tem primeru pomeni dejstvo, da je nekdo v trenutku popolnoma prenehal jemati droge ali pa je izraz uporabljen za posledico prekinitve, torej za abstinenčno krizo. Lahko pa pomeni oboje. (Vesna)

odgovor

Je kdo izmed vas sploh pomislil, da ne gre za napako prevajalca, ampak da se je v programu znašla delovna datoteka? To je najverjetneje edini razlog, da se na zaslonu pojavijo iksi in vprašaji. (mp)

odgovor

Za tako običajno reč, kot je cold turkey, pa res ni treba odpirati debatnega krožka. Po mojem je za hec, ki se je pojavil na zaslonu, kriv kak xy faktor. Prevajalci takih prevodov ne dajejo iz rok. (sg)


Moje mnenje: 
Moje ime in priimek: 
Moj e-naslov: 
Želim ostati anonimen(a): da ne
Če želite ostati anonimni, bomo ob prispevku objavili le začetnici vašega imena in priimka. Kljub temu vas prosimo, da tudi v tem primeru vpišete svoje ime in priimek ter elektronski naslov. Hvala.

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media