Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
Moje mnenje na naslednje odkritje: |
Vojni generali, 2. del, 25. december 2014, 15.00 | ||
izvirnik | After killing Saddam's sons and many of his top lieutenants... | |
prevod | Po umoru Sadamovih sinov in njegovih poročnikov ... | |
razlaga | Poročniki bi tu prevajalcu/ki morali biti sumljivi. Zakaj ravno poročniki, in to ne katerikoli, ampak top lieutenants, ne pa npr. polkovniki in generali? V tem primeru se zdi najboljši prevod za top lieutenants najožji krog, najbližji sodelavci k Saddamu nekako ne pašejo. Lieutenant je v tem pomenu tisti, ki drži mesto, desna roka, namestnik ipd., in se pogosto uporablja v kontekstu sicer nevojaških struktur, a z izrazito, četudi ne nujno formalno hierarhijo. | |
dodatek | Napaka je tudi v nadaljevanju stavka, kjer se ...in 2003 they captured Saddam Husein, prevaja z ... so zajeli Sadama Huseina. V tem kontekstu zajeti ni primerna izbira glagola. Vojaške enote zajamejo talce, vojake nasprotne strani, ki postanejo vojni ujetniki ipd. Osumljenca na begu, konkretno tarčo vojaške akcije, se ujame, ne zajame. (Goran Kustura) |